טיפים לתרגום קורות חיים
כשקורות החיים כתובים ומנוסחים בצורה נכונה, בין אם המסמך בעברית, אנגלית או כל שפה זרה אחרת – המעסיקים מתרשמים, והסיכויים לקבלת העבודה עולה.
כשרוצים להפוך מסמך כמו קורות חיים למסמך רלוונטי לארצות ושפות אחרות, הדבר הכי חשוב שצריך לזכור זה שהתרגום של הקורות חיים – חייב לצאת מקצועי, מרוהט ומעורר רצון לקריאה!
אז איך מנסחים בצורה מוצלחת קורות חיים בשפה זרה?
שאלה טובה. כשנתקלים במשימה כזו, יש כל מיני דרכים לעבור אותה.
אבל בכדי להקל עליכם, קיבצנו כמה תשובות מועילות במיוחד עבורכם, שיתרמו בתרגום קורות החיים:
שימו לב לדקדוק
שגיאות הכתיב, לא כמו בשפת אם, לא קופצות ישר לעין. שימו לב שכל מילה שאתם רושמים במסמך היא המילה המדויקת למשפט. במידה ואתם לא בטוחים איזה סוג של אות אתם אמורים להכניס ואיפה, צרו קשר עם מישהו שבטוח יודע.
דקדוק עילג עלול להישמע מגוחך בעיני המראיינים הפוטנציאליים, ובעקבות דקדוק שגוי, רבים מהמעסיקים יכולים לפסול את קורות חיים בלי להניד עפעף, אך ורק בגלל חוסר תשומת לב לפרטים.
תנו לעוד בן אדם לבדוק
הכל בקורות חיים מייצג אתכם. בדיקות חוזרות זה מסוג הדברים שיכולים למנוע שגיאות מפדחות, אבל לא רק.
תנו לעוד בן אדם בעל ידע רחב בשפה, לעבור על התרגום של הקורות חיים על מנת להבטיח שקט נפשי והצלחה שכל הכתוב במסמך הוא נכון ומדויק.
רישום נכון של העבודות שלכם
יש הרבה בתי עסק, יחידות בצבא וכו' אשר רשומים בשפה העברית, והתרגום שלהם לשפה אחרת עלולה להיות מבלבלת.
בדקו את התרגום המדויק דרך אנשים, התקשרות עם בית העסק, בדיקה באינטרנט ובכך, תכניסו מקצועיות לפרטים הקטנים שבתוך הקורות חיים.
אולי יעניין אותך גם תרגום רפואי