טיפים לתרגום קורות חיים

תרגום קורות חיים

כשקורות החיים כתובים ומנוסחים בצורה נכונה, בין אם המסמך בעברית, אנגלית או כל שפה זרה אחרת – המעסיקים מתרשמים, והסיכויים לקבלת העבודה עולה.

כשרוצים להפוך מסמך כמו קורות חיים למסמך רלוונטי לארצות ושפות אחרות, הדבר הכי חשוב שצריך לזכור זה שהתרגום של הקורות חיים – חייב לצאת מקצועי, מרוהט ומעורר רצון לקריאה!

 

אז איך מנסחים בצורה מוצלחת קורות חיים בשפה זרה?

שאלה טובה. כשנתקלים במשימה כזו, יש כל מיני דרכים לעבור אותה. 

אבל בכדי להקל עליכם, קיבצנו כמה תשובות מועילות במיוחד עבורכם, שיתרמו בתרגום קורות החיים:

 

שימו לב לדקדוק

שגיאות הכתיב, לא כמו בשפת אם, לא קופצות ישר לעין. שימו לב שכל מילה שאתם רושמים במסמך היא המילה המדויקת למשפט. במידה ואתם לא בטוחים איזה סוג של אות אתם אמורים להכניס ואיפה, צרו קשר עם מישהו שבטוח יודע. 

דקדוק עילג עלול להישמע מגוחך בעיני המראיינים הפוטנציאליים, ובעקבות דקדוק שגוי, רבים מהמעסיקים יכולים לפסול את קורות חיים בלי להניד עפעף, אך ורק בגלל חוסר תשומת לב לפרטים.

תנו לעוד בן אדם לבדוק

הכל בקורות חיים מייצג אתכם. בדיקות חוזרות זה מסוג הדברים שיכולים למנוע שגיאות מפדחות, אבל לא רק. 

תנו לעוד בן אדם בעל ידע רחב בשפה, לעבור על התרגום של הקורות חיים על מנת להבטיח שקט נפשי והצלחה שכל הכתוב במסמך הוא נכון ומדויק. 

רישום נכון של העבודות שלכם

יש הרבה בתי עסק, יחידות בצבא וכו' אשר רשומים בשפה העברית, והתרגום שלהם לשפה אחרת עלולה להיות מבלבלת.

בדקו את התרגום המדויק דרך אנשים, התקשרות עם בית העסק, בדיקה באינטרנט ובכך, תכניסו מקצועיות לפרטים הקטנים שבתוך הקורות חיים. 

אולי יעניין אותך גם תרגום רפואי 

Blogging Uncategorized
המשך לעוד מאמרים שיוכלו לעזור...
איטום קיר חיצוני – עשה זאת בעצמך
איטום קירות הוא אתגר לא פשוט. חשוב לזכור כי במידה והאיטום לא מושלם הרטיבות בא תבוא, ואם לא עכשיו זה...
קרא עוד »
אפר 25, 2021
איך לבחור את בית הספר הנכון ללמוד מתא"ם?
המאמר באדיבות http://www.imitam.co.il כל מאורע בחיים דורש הכנה מראש, חוסר הכנה הוא מכשול ידוע בראיונות עבודה...
קרא עוד »
יול 27, 2019
מה שפת הגוף שלכם אומרת עליכם
שפת גוף היא סוג של תקשורת לא מילולית. אלה המסרים הלא מדוברים שאנשים שולחים זה לזה באמצעות הבעות פנים,...
קרא עוד »
דצמ 01, 2022